人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ
ランゲッジ・ヴィレッジの中国語講座 中国語超特急チャイニーズエクスプレスでの出来事をタイムリーにお伝えします。
by languagevillage
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
你知道吗?
夫、丈夫と大丈夫の意味
你知道吗?_d0107817_1025269.gif
 「夫」という漢字は、中国語、日本語とも意味は同じで、いずれも配偶者である男をあらわす。この意味の現代中国語では、「夫」よりも「丈夫」が多く使われている。

 「丈夫」という言葉は、春秋時代に始まった。本来の意味は成人の男子で、男子は、成人すると、背丈が一丈ほどになることから、「丈夫」とされたのである。当時の一丈は現在の一丈(約3.3メートル)よりずっと短かった。そうでなければ、古代の人びとは、いずれも3メートル以上の巨人になってしまう。近代になってから、「丈夫」の意味は、配偶者の男を指すようになった。ところで、「丈夫」は、日本語にあっては、「しっかりしている」「頑丈で壊れにくい」の意味で使われている。男は女より“強健”だからだろうか。中国人にしてみると、実に面白い。

 さらに面白いのは、「大丈夫」である。中国語の意味は、「男らしい男」のことだが、日本語では、「かまわない」「問題ない」の意味で使われる。「丈夫」以上にしっかりしている、つまり「大丈夫」は、全く問題ない、ということなのだろうか。

 中国語における「夫」「丈夫」「大丈夫」は、意味が近い。ところが、日本語における意味は全く違う。

http://jp.youtube.com/watch?v=H7cN5H8TgSk
你知道吗?_d0107817_926299.jpg

by languagevillage | 2007-09-07 10:03 | 朱孝昆
<< Language Village 结婚纪念照看中国社会变迁/結婚... >>