1 ![]() 清末的结婚照/清の末ごろの結婚写真 ![]() 20世纪初的结婚照。中国人结婚崇尚红色,新人是绝对不允许穿白色衣服的。/20世紀初期の結婚写真。そのとき、中国人は赤色を尊び、結婚式では白い服を着てはいけない。 ![]() ![]() 随着20年代初西方文化的传入,婚纱首次在我国亮相,人们一般选择在教堂举行婚礼。/20世紀20年代ごろ、西洋文化の伝来に伴い、ウェディングドレスも中国に登場した。結婚式の場所も教会堂となった。 ![]() 20世紀40年代,婚纱照由教堂合影逐步转移到照相馆,人数由集体合影演变为新娘二人合影。/20世紀40年代、結婚写真を撮る場所は教会堂から室内に移して、人数も団体から夫婦二人の写真になった。 ![]() ![]() ![]() 20世紀50年代和60,70年代,因为当时生活的中心是政治和革命,所以结婚照都是很朴素简单的。/20世紀50年代から70年代まで、人々の生活の中心は政治や革命なので、結婚写真も素朴になってきた。 ![]() 20世纪80年代的人终于又穿上了婚纱和西服。/20世紀80年代に入ると、ウェディングドレスが再び登場した。 ![]() 20世紀90年代、现在的化妆技术可真没得说,连最亲的人也认不出来。/化粧技術のお陰で、結婚写真はよりきれいになってくる。 ![]() 21世纪——流行各式各样的个性婚纱照,你也可以试试。/21世紀、個性的な結婚記念写真。あなたも試しましょうか。 ▲
by languagevillage
| 2007-08-27 20:07
中国教育部はこのほど公式サイトに「中国言語生活状況報告2006」を掲載し、人々の日常会話から生まれた中国語の新語171語を発表した。使用頻度の最も高い新語には「房奴」(銀行で住宅ローンを組んでいる人)、「晒客」(英語「share」の音訳)などが並ぶ。過去3年間に新たに「発明」され、社会で幅広く使用されている流行語が中心だ。
「半糖夫妻」:高学歴・高収入の都市部の若い夫婦に流行中の、まったく新しい婚姻形態。同じ都市だが、平日は別居し、週末を共に過ごす。プライベートなスペースを保ち、結婚の新鮮な感覚を維持できると考えられている。 「丁寵家庭 」:子どもを持たずに、ペットを飼う家庭を表現する言葉。これも大都市の家庭。ペットに手厚い生活環境を与え、ペットを精神的なよりどころと見ている。 中国語を勉強している皆さん、以上の中国語の意味はわかりますか? みんなさん、頑張ってください。 ![]() 最近,中国教育部公布了近年出现的171个新词。其中有使用程度很高的房奴.晒客等。这些新词都是最近3年才产生的,并且被广泛使用的。 晒客:晒客就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上,与他人分享的人群。 半糖夫妻:同城分居的婚姻方式,即夫妻二人在工作日独自生活,周末共同生活。 丁宠家庭:不要孩子,把宠物当孩子养的家庭。 正在学习汉语的各位。您知道上面这些词的意思吗? 大家一起努力!! ▲
by languagevillage
| 2007-08-22 23:26
| 朱孝昆
从中国来的两位老师,他们来这儿已经有两个月了。
他们来了之后,在铃木老师的指导下,我们三个一起合作,合作得特别顺利。 来这儿学习汉语的学生也越来越多了。 这个月我们是最忙的时候。又认识到很可爱的学生们,我感到很高兴。 我又觉得我们这儿的学习,其他地方无法学。 我现在真的有信心地推荐你门,来这儿学习汉语。 我们会尽心竭力地教你们。 中国からの二人の先生が来て、もう2ヶ月が経ちました。 彼らが来てから、鈴木先生の指導の下、私たち3人協力してやってきました。 おかげさまで、とても順調にお仕事をさせていただいています。 ここにいらっしゃる生徒さんもどんどん多くなってきました。 今月は今までで一番忙しい月です。またたくさんの素敵な生徒さんたちに出会うことができ、とても嬉しく思います。 そしてここでの学習は、他のどこの場所も真似のできないものだ、ということを実感しています。 私は今自信を持ってここでの中国語学習をお勧めできます。 私たちもまた、全力で皆さんに教えていくつもりです。 ▲
by languagevillage
| 2007-08-19 00:25
| 伊藤
![]() 酒は人類文化の歴史において、飲み物であるだけでなく、一種の文化でもあります。中国の伝統によりますと、宴会で酒を欠かすことができません。人々は、飲酒を疎通・交流の基盤と見なし、宴会を催すときには必ず酒を飲むからです。中国人は祝祭日や記念日に、いずれも相応の飲酒活動を催します。 ![]() “満月酒”(man yuè jiu)または“百日酒”(bai rì jiu)。中国各民族の風俗の一つとして、子供が生まれて満1ヶ月になると酒席を設け、親類や友人を招いて祝います。親類や友人は、贈り物をしたり、赤い紙に包んでお金をわたしたります。 ![]() “上梁酒”(shàng liáng jiu,棟上(むねあげ)酒)と“进屋酒”〔jìn wū jiu,落成(らくせい)酒)〕。中国の農村では、家を建てることがもっとも大事なことで、家を建てる過程では棟上がもっとも大事なことです。そのため、棟上の日には酒席を設けます。また、家が落成して新居に移るときも、それを祝って酒席を設けます。この酒席は、神様や祖先を祀り、平安を祈る意味も含まれます。 ![]() “開業酒”(kāi yè jiu)と“分红酒”(fēn hóng jiu,利益配当酒)。店舗を開業したり、作業場を開設したりするとき、主人は酒席を設けて祝います。また、店舗や作業場が年末の利益を配当するとき、主人は利益配当酒宴を催します。 ![]() “壮行酒”(zhuàng xíng jiuは、“送行酒”(sòng xíng jiu,送別酒)とも称します。友人を送別する際、別れる友人のために酒宴を設けて、惜別の気持を表わします。 皆さん、もし時間があれば、LVに来て、一緒に中国語を勉強し、一緒に酒を飲みましょうか? ![]() ▲
by languagevillage
| 2007-08-12 23:59
| 朱孝昆
从明天开始有个来参加我们周末沙龙的学生。
这是第一次我们开办周末沙龙。 周末沙龙主要跟中国老师一起练习会话,学习在生活中能用的词或者句子。 如果有平时工作很忙而来不了我们汉语讲座的女士们,先生们,你们就参加我们周末沙龙吧! 我们都等着你们的到来! 明日から私たちの週末サロンに参加される生徒さんがいらっしゃいます。 今回この週末サロンを実行するのは初めてです。 週末サロンというのは、基本的に中国人の先生と会話の練習をしたり、生活する上で必要な単語や言葉を学んでいただくものです。 仕事が忙しくてなかなか中国語が勉強できない、という方、ぜひ私たちの週末サロンに参加してください! 皆さんのお越しをお待ちしています! ▲
by languagevillage
| 2007-08-11 00:09
| 伊藤
みなさん、こんにちは。
先週の金曜日に私と生徒さんの二人は富士サファリパークに遊びに行きました。たくさんの生き生きとした動物が見えるかなと思いましたが、そっちに行ったら、天気が熱かったせいか、動物のおおくはゴロゴロと寝てた。残念でしたが、家にいるよりも楽しかったです。 大家好。 上周的星期五我和两个学生一起去了富士野生动物公园。本来以为可以看到许多生机勃勃的动物,但是到了那才发现,也许是天气炎热的关系,它们都在睡大觉。我觉得很遗憾,但是总比待在家里有意思。 ![]() ![]() ![]() ![]() ▲
by languagevillage
| 2007-08-10 08:45
![]() 8月8日20时,北京奥运会迎来了倒计时一周年的标志性时刻。北京市政府、北京奥组委、北京奥运会协办城市以及社会各界在北京奥运会倒计时一周年之际举办了系列庆祝活动。 ![]() 系列庆祝活动由四部分组成:北京奥组委牵头举办的主题活动;北京市有关部门和市各区县举办的群众性文化体育活动;社会各界举办的活动;京外赛区城市及全国性的活动,共计60多项。 ![]() 今日から2008年の北京オリンピックまでちょっと一年間です。北京をはじめに、中国のそれぞれのところで祝いの活動を行いました。以下は祝いときの写真です。一緒に見ましょう。 ![]() ▲
by languagevillage
| 2007-08-08 21:28
| 朱孝昆
去年七月下旬为了办签证手续正要去香港的时候、我突然收到了秋山先生的来信。他信上说、他想在语言村开办汉语讲座、为了新的事业他要我参与Chinese Express。虽让他有设想但是没有具体的方法、他要我跟他一起绞脑汁。于是我不去香港、回日本跟他商量了。通过半年的准备今年二月三号顺利地开学、迄今为止已经教了二十多个学生了。六月十七号两位中国老师也来日、Chinese Express 的教授阵容也齐全了。
回过头去看有多事情、比如向秋山先生推荐了两位中国老师、聘请了云南大学留学生学院的张副教授、带着张副教授回国请了她做教材、参观了她在上课、她走了之后做了半年的语音课老师、两位老师来了之后交代了工作等等。 我们的Chinese Express 还处于初步阶段、我要全力以赴把Chinese Express 成为一个既有创造性又有效果的先驱的汉语讲座。 昨年七月下旬ビザ手続きの為香港に行こうとしていた時、突然秋山さんからメールをいただきました。メールには、ランゲッジビレッジで中国語講座を開設したいこと、その新たな事業の為私にChinese Express に係わってもらいたい旨したためてありました。秋山さんには構想はあったものの、具体的な方法は無く、私に一緒に考えてもらいたいとの事でした。そこで香港へは行かず、一時帰国して話し合いました。半年間の準備期間を経て今年二月三日順調に開講し、今日に至るまで二十数名の生徒さんを教えました。六月十七日二人の中国人の先生が来日し、Chinese Expressの教授陣が全てそろいました。 振り返ってみればさまざまなことがありました。秋山さんに二人の中国人の先生を紹介したり、雲南大学留学生学院の張助教授を招聘し、張先生を伴い帰国し先生に教材作成を依頼したり、張先生が授業をなさるのを参観したり、先生が帰国なさった後は半年発音の先生を務め、二人の中国人の先生が来日した後は仕事の引継ぎ等など。 私たちのChinese Expressはまだ初歩段階で、このChinese Expressを創造性のある学習効果のある先駆的な中国語講座にすべく、私は全力で取り組む所存です。 ▲
by languagevillage
| 2007-08-07 17:53
| 鈴木
大家好。
在这炎炎夏日里,大家过得怎么样?日本的夏天确实和昆明不一样,真是很热。但是我也发现了有趣的东西,就是蝉。在我的故乡昆明以及云南省,是见不到蝉的。因此,在学校的花园里散步时发现的蝉和蝉蜕真是让我觉得很稀奇。 因为蝉总是在外面经历风吹雨打,所以它被认为是具有坚强品质的昆虫。自古以来,蝉就深受中国文人的喜爱,它被认为是品行高洁的象征。因此,在中国,咏蝉的诗也有很多。 蝉蜕下的皮叫蝉蜕,它是一种中药,有止痒、解热的作用。 皆さん、こんにちは。 夏の暑さの盛りに、皆さんはいかがですか。日本の夏は、やはり昆明と違って、随分暑いですね。でも、面白いことをも発見しました。それは蝉なんです。私の故郷、昆明及び雲南省には蝉がいないんです。だから、LVの庭を散歩したとき、蝉と蝉の抜け殻がみつかるのはとても珍しいと思います。 蝉は風にもまれ雨に打たれるので、強靭な精神を持っている昆虫とされ、古来から中国の文人に好まれました。かれらにとって、蝉は高潔な存在です。そのため、蝉を詠ずる詩もたくさんあります。 蝉の抜け殻は中国語で「蝉蜕」といいます。蝉蜕は漢方薬として使われていて、止痒、解熱作用などがあるとされます。 ![]() LVで見つけた抜け殻 ![]() LVで見つけた蝉 ![]() 中国で発見された蝉の玉細工 ▲
by languagevillage
| 2007-08-06 19:45
1 |
|||||||
ファン申請 |
||