ブログトップ
ランゲッジ・ヴィレッジの中国語講座 中国語超特急チャイニーズエクスプレスでの出来事をタイムリーにお伝えします。
by languagevillage
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
<   2007年 11月 ( 11 )   > この月の画像一覧
你每天用汉语吗?
昨天晚上,我的学生用汉语给我写邮件。我感到非常高兴。因为他是我的学生中第一个主动用汉语给我写邮件的人。
d0107817_23584629.jpg
我觉得学习语言最重要的就是要主动地去应用它。你用了,就能牢牢记住。而且,当你用汉语做完一件事时,你肯定会非常高兴。你肯定会想,自己真厉害,能说(用)那么多的汉语。这样,你就会对汉语更感兴趣。你的汉语就会越来越好。
d0107817_2359148.gif

正在学汉语的朋友,希望你们每天都积极主动地用汉语,哪怕是一点点也好。如果你觉得没有用汉语的地方,那你就用汉语给我写邮件吧。什么内容都可以,我一定给你回信。
[PR]
by languagevillage | 2007-11-26 23:59 | 朱孝昆
富士山
大家好。
上周,富士山上下了雪并形成了很美丽的雪顶。我也趁机拿起了相机把当时的美景拍了下来。虽然我不是职业摄影师,但是看到富士山的美景,我也跃跃欲试,想拍一些照片。
下面就是我拍的照片,希望大家能喜欢。


 みなさん、こんにちは。
 先週、富士山の頂上部では雪が降って、きれいな雪冠になりました。これをきっかけに、わたしは当時の景色を撮影しました。自分がプロの写真家ではないが、この綺麗な富士山を見ると、むずむずしてきて写真が撮りたいと思いました。
 以下は、この前撮った写真なんですが、とりあえずみなさんに見せてみます。
d0107817_206912.jpg


d0107817_2071872.jpg


d0107817_206253.jpg
d0107817_2063920.jpg

[PR]
by languagevillage | 2007-11-26 20:08
伙伴
d0107817_15203790.jpg“你有伙伴吗?”----这句话,我在北京的时候常常听见。
汉语里“伙伴”这个意思就是你做某件事情的时候陪你做的朋友或者人。还有一个意思是跟你一起工作的同事。
d0107817_15212381.jpg

如果我要去旅游,我应该带着几个伙伴去。(还可以说“旅伴”或“游伴”)
在我们大学流行的就是“语伴”。(语伴的意思就是互相学习语言。比如你教她日语,她教你汉语)

我们日语里有“パートナー”这个词。
パートナー可以说“伙伴”。
但是“パートナー”还有其他的意思。比如夫妻之间也可以说パートナー。
这可能日语和汉语不同的地方。

所以,如果你对你爱人或男女朋友说“私たちは永遠のパートナー”,就可能会产生误会喔。
d0107817_15234736.jpg
[PR]
by languagevillage | 2007-11-26 11:55 | 伊藤
有趣的中日汉字用法
在世界上,使用汉字最多的当然是中国,其次可能就是日本了。不过,由于是两个国家的语言,所以使用上有许多不同。
d0107817_21262044.jpg
同时汉字,却很多不同的 、有趣的用法。这里举两个有趣的现象:
一、相同的意思倒过来说。(意味は同じですが、漢字は正反対です。)
中文 日文(读音)1,和平 平和「へいわ」 2,介绍 绍介「しょうかい」3,限制 制限「せいげん」4,物品 品物「しなもの」5,原野 野原「のはら」6,阶段 段階「だんかい」7,痛苦 苦痛「くつう」8,语言 言語「げんご」9,设施 施設「しせつ」10,始终 終始「しゅうし」11,粮食 食糧「しょくりょう」......... 如果继续查找,相信还可以找到很多。
d0107817_2127397.jpg
二、接近的意思转圈说。 (同じ意味ですが、違う漢字を使います。)
中文 日文(读音)1,报纸 新聞(しんぶん) 2,楼梯 階段(かいだん)3,新闻 ニュース 4,阶段 段階(だんかい)5,结实 丈夫(じょうぶ) 6,脸色 顔色(かおいろ)7,丈夫 主人(しゅじん)8, 颜色 色(いろ)9,跑 走る(はしる) 10,退休 退職(たいしょく)11,走 歩く(あるく)12, 退职 辞職(じしょく).............

怎么样,有意思吗?(面白いでしょう?)
d0107817_21275531.jpg

[PR]
by languagevillage | 2007-11-20 21:28 | 朱孝昆
用汉语想想
d0107817_20535246.jpg
学习语言是经过很多努力的。
我学了4年的汉语,途中有很多困难,也有很多快乐。
d0107817_20541242.jpg

不管怎么说,你那么用功学习一种语言,可没有机会去练习,那就太可惜了。
我觉得语言是又容易学会又容易忘记的。
为什么呢?答案是很简单,就是语言环境很重要。
我也亲自体会过以前在中国留学的时候,放假回到日本不接触汉语,又回到中国,要回复我原来的汉语水平是需要一段时间的。
语言你一不用真的很快就忘记了。
d0107817_20542743.jpg

也许很多人学到一定的水平就不学了或者没有时间再学习,我推荐大家继续学习。
为什么呢?
哈哈哈,很简单!就来我们学校知道了!
我们这里一早到晚都可以接触到汉语。
d0107817_20545798.jpg
这当然是一个好办法,但你们平时也可以做到的就是用汉语思考。
你们每天忙着工作或者做家务。
请你每天给自己一点时间去想汉语。比如你上下班的电车上,在心里用汉语描述一下在你前边坐的一个人。你在家做家务的时候可以用汉语想想对你先生的抱怨。(开玩笑!)

我也每天用汉语想想。。。

d0107817_20551530.jpg

http://jp.youtube.com/watch?v=egjuokmnA60

d0107817_19533179.jpg

[PR]
by languagevillage | 2007-11-20 16:52 | 伊藤
云南的神山--梅里雪山/神様である梅里雪山
 我的家乡云南省可以说是“山之国”。在群山之中,最有名的可以说是梅里雪山了。

所谓梅里雪山是矗立在中国西南部云南省的雪山群的总称,大概有30公里长。在雪山群中海拔6000米以上的山峰有6座,终年被血覆盖的山峰有20座。群山中最高峰是卡格博峰(6740米),在藏语里是白雪的意思。

卡格博峰被视为藏传佛教的神山,并被藏族的人所信仰。他被看作是藏区八大神山之一(另一说为十二大神山之一)。

梅里雪山主峰卡格博峰的登山始于1987年日本上越山岳协会的登山尝试。这次登山因为没有突破冰河而告终。

京都大学学士山岳会、中国登山协会和云南省体育运动委员会曾分别于1989年、1990年和1996年共同登山。但是这几次登山也以失败告终。在第二次登山中,17人在雪崩中遇难。

之前,美国队曾尝试攀登第二高峰,但是也没有成功。到现在为止,梅里雪山的6座6000米的高峰依然是无人涉足的处女峰。


 私の故郷である雲南省は山の国といっても過言ではありません。たくさんの山の中に、一番有名なのは「梅里雪山(メイリー・シュエシャン)」といえます。

 梅里雪山は、中国南西部の雲南省にそびえる長さ30kmの山群の総称です。そこには6,000メートル以上の頂が6つ,1年中雪におおわれる頂が20以上あります。山群の最高峰(6,740m)は,チベット語で「カワカブ(白い雪)」とよばれています。

カワカブはチベット仏教の神山とされ、チベット族から篤く信仰されています。チベットの八大神山の一つ、または十二神山の一つと言われます。
 
 梅里雪山の主峰カワカブの最初の登山は、1987年に日本の上越山岳協会によって試みられました。この登山は、氷河を突破できずに終わっています。
 
 1989年と1990年、1996年には、京都大学学士山岳会(AACK)、中国登山協会、雲南省体育運動委員会の3者の合同登山隊が、本格的な登山を行ないましたが、いずれも登頂できなかったです。その2度目の登山で、雪崩により17人が遭難するという大惨事が起きります。
 
 この間、山群第2の高峰チョタマ(6,509m)にアメリカ隊が挑戦したが成功していないです。現在に至るまで、梅里雪山に6座ある6,000m峰はすべて未踏のままです。












[PR]
by languagevillage | 2007-11-19 22:00
汉语的敬语

d0107817_11452934.jpg也许大家只知道日语中有很多敬语,其实汉语中也有不少敬语,这些词汇在过去被广泛使用,直到现在很多信函称谓中使用频率也很高。多学习汉语中的敬语,在说话的时候会让人觉得语气缓和,给人留下知书明理的印象。下面就是一些经常能看到或听到的敬语。

日本語を勉強するとき、敬語は一番難しいと思います。でも、もし敬語をうまく身に付ければ、絶対相手にいい印象を残ると思います。だから、今度は中国語の敬語を書きたいと思います。次はいくつかのよく見られる敬語です。
d0107817_11464772.jpg
一、“令”:用在名词或形容词前表示对别人亲属的尊敬,有“美好”的意思。(名詞と形容詞の前に使って、相手の親族に尊敬の気持ちを表します。)如:
令尊、令堂:对别人父母的尊称
令兄、令妹:对别人兄妹的敬称
令郎、令爱:对别人儿女的敬称

二、“惠”:敬辞,用于对方对自己的行动。(相手は自分の行動に対して何かをするとき、これを使います。)如:
惠临、惠顾:指对方到自己这里来
惠存:请别人保存自己的赠品

三、“垂”:敬辞,用于别人对自己的行动。(相手は自分の行動に対して何かをするとき、これを使います。)如:
垂问、垂询:指对方询问自己
垂念:指别人想念自己

四、“赐”:敬辞,指所受的礼物。(相手から何かをしてもらう時に使います)如:
赐教:别人指教自己
赐膳:别人用饭食招待自己
赐复:请别人给自己回信

五、“请”:敬辞,用于希望对方做什么事。(相手に何かをやってもらう時に使います)如:
请问:希望别人回答
请教:希望别人指教

六、“高”:敬辞,称别人的事物。(相手の物事をいう時に使います)如:
高见:指别人的见解
高论;别人见解高明的言论
高足:尊称别人的学生
高寿:用于问老人的年纪
高龄:用于称老人的年龄
高就:指人离开原来的职位就任较高的职位
d0107817_11475055.jpg
七、“华”:敬辞,称跟对方有关的事物。(相手と関係あることを言うときに使います)如:
华诞:别人的生日
华厦:别人的房屋

八、“贤”:称呼对方,多用于平辈或晚辈。(自分より年下の人に使います)如:
贤弟、贤侄等

九、“奉”敬辞,用于自己的行为涉及对方。(自分の行動は相手と関係あるときに使います)如:
奉送:赠送
奉还:归还
奉劝:劝告
奉陪:陪同

皆さん、どうですか?日本語の敬語より面倒でしょう。
d0107817_11485190.jpg
[PR]
by languagevillage | 2007-11-14 11:49 | 朱孝昆
歇后语/かけ言葉
  大家好。
你们知道汉语里的“歇后语”吗?歇后语是一种语言表现方式,由前后两个句子组成。前面的一句是比喻,后面的一句是是本意。
比方说,“擀面杖吹火”是比喻,而它的本意是一窍不通。
那么,我来给大家介绍几个常用的歇后语吧。

皆さん、こんにちは。
「歇(xiē)后(hòu)语(yǔ)」というのは、ご存知ですか。歇后语は二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉です。
 例えば、「擀(gǎn)面(miàn)杖(zhàng)吹(chuī)火(huǒ) 」(麺棒で火を吹く)とだけ言って、「一(yí)窍(qiào)不(bù)通(tōng)」(全然通じない)を暗に理解させる類のものです。
 では、中国人がよく使う歇后语いくつか皆さんに紹介しましょう。


1 哑巴(口がきけない人)吃黄莲(オウレンを食べる)——有苦说不出(苦くても口には出せない。苦しみがあっても口には出せない)

2 黄鼠狼给鸡拜年(いたちが鶏のところに年賀に行く)——没安好心(下心をもつ。悪意を抱く)

3 泥菩萨(泥で作った菩薩)过江 (川を渡る)——自身难保(泥で作った菩薩が川を渡るように自分自身が危ないのだから、とても他人にまでは救いの手は回らない)

4 铁公鸡(鉄製の雄鶏) —— 一毛不拔(この鉄製の雄鶏の体からはひとつの羽も抜けない。けち坊のたとえ) 

5 麻雀(スズメ)虽小——五脏(五臓)俱全 (スズメが体が小さいが内臓がそろっている。規模が小さいが、何もかもそろっていること。)
[PR]
by languagevillage | 2007-11-12 19:51
广东话真难啊!/広東語って、本当に難しい
大家好!

由于对语言比较赶兴趣,最近我开始了广东话的学习。那么,广东话和普通话有什么区别呢?我来向大家简单介绍一下广东话吧。

广东话又叫做粤语,是汉语方言的一支。广东话分布在广东省中部和西南部,以及广西省东南部和港奥地区。在海外,则分布在北美洲、澳大利亚和东南亚等地区。使用人数达到6000万左右。

学过普通话的人都知道,普通话有四个声调。而广东话则有九个声调。而且,普通话和广东话所使用的词汇也有很大的不同。例如,普通话里的“爸爸”在广东话里叫做“老豆”,“妈妈”则叫做“老母”。由于广东话和普通话在发音上差别很大,所以生活在北方的人很难听懂广东话。但是,不论是普通话和还是广东话,在书写上都是一样的。

虽然,普通话和广东话都是汉语,但是广东话的发音及词汇和普通话都不一样,所以学起来很困难。不过我相信,只要肯努力,不管是那一种语言我们都能学好。


皆さん、こんにちは。
 
 語学に趣味を持っているから、最近、広東語を勉強し始めました。では、広東語と標準語は一体どう違うのでしょうか。まず、皆に簡単に紹介しましょう。

 広東語は中国国内の広東省中部、南西部と広西省南東部及びホンコン、マカオ、海外では北米、オーストラリアや東南アジアなどで話される中国語の一方言です。粤語とも言います。話し手は約6000万人です。

 標準語を勉強したことのある人はたぶん標準語の中に四つの声調があるということを知っているでしょう。でも、広東語には九つの声調があります。そして、広東語と標準語は語彙もだいぶ違います。例えば、標準語の「爸爸」(ちち。お父さん)は広東語の場合は「老豆」と言い、「妈妈」(はは。お母さん)は「老母」と言います。広東語と標準語はアクセントが違うため、北の人は大体広東語が分からないです。でも、二つの言葉は同じ書き言葉を持っています。

 広東語は標準語と皆中国語なのに、アクセントや語彙が違うために、身に着けるにはとても難しいですけと、どんな言葉でも、ちゃんと努力すれば、きっとマスターできると信じております。
[PR]
by languagevillage | 2007-11-05 09:07
胡同里的生活

d0107817_13265094.jpg
我在北京留学的时候,我住过一个中国人家。
他们家在胡同。(胡同是个小街道,房子是平房)
这里的生活给我留下了很深刻的印象。
d0107817_13272011.jpg

首先,住在胡同里的人互相都认识谁。
每次看到他们都会互相打招呼。
“去上课了?”“吃饭了吗?”“你晚饭吃什么?”“去买东西了?买什么呢?”
“最近怎么样了?”-“凑合儿活着吧。(就是“马马虎虎”的意思)”
我一开始就觉得很奇怪。他们问我这么多事情,我还用回答吗……?
但这也马上就习惯了。我又觉得很开心跟他们交流。
d0107817_13274450.jpg
再说说我们家叔叔吧。
那位叔叔人特别好,很友好,我一认识他就没有陌生的感觉。
住在我们那儿的人都喜欢他,叫他“二伯,二伯”。
他特别会做饭。(他做的“红烧肉”是世界第一!)差不多每天晚上他请邻居来他家吃饭。
一边吃饭一边聊天儿特别热闹。
这个时候我们常常喝酒。我也学会了一句北京土话“走一个”(这是“干杯”的意思)

我在那儿住了一年。我特别喜欢那儿的气氛。
每天早上一起就会听到很多闹声。有的人在练二胡,有的人在大声喊着什么。
回想那时候跟他们一起生活,我充满着幸福。
d0107817_13275716.jpg

http://jp.youtube.com/watch?v=PHbDWdeVOZA
d0107817_21412861.jpg

[PR]
by languagevillage | 2007-11-05 01:37 | 伊藤